BULIDE E SPERCHIDE
Versione greco Plutarco
traduzione libro Greco Nuova Edizione
Βο υλις και Σπέρχις Λακεδαιμόνιοι πορευθέντες έθελονταί προς Ξέρξην τον Περσών βασιλέα έπΙ τιμωρία, ήν ώφλεν ή Λακεδαίμων κατά χρησμόν, διότι κήρυκας πεμφθέντας ύπό τοΰ Πέρσου ώς αυτούς άπέκτειναν, έλθόντες προς τον Ξέρξην έκέλευον ω βούλεται τρόπω διαχρήσασθαι αυτούς υπέρ Λακεδαιμονίων. Ώς δ' εκείνος άγασθεις απέλυσε τούς άνδρας και ήξίου μένειν παρ' αύτώ, «Και πώς αν» έφασαν «δυναίμεθα ζήν ενταύθα, πατρίδα καταλιπόντες και νόμους και τούτους τούς άνδρας, υπέρ ων τοσαύτην ήλθομεν όδόν άποθανούμενοι; » Ίνδάρνου δέ τοΰ στρατηγού έπί πλέον δεομένου και λέγοντος τεύξεσθαι αυτούς τής ϊσης τιμής τοις μάλιστα έν προαγωγή φίλοις τοΰ βασιλέως, έφασαν «Άγνοεΐν ήμΐν δοκεΐς, ήλίκον έστί τό τής ελευθερίας, ής ούκ αν άλλάξαιτό τις νουν έχων τήν Περσών βασιλείαν».
Gli spartani Bulis e Sperchis, recatisi come volontari da Serse, re dei Persiani, per un castigo di cui Sparta era debitrice in base ad un oracolo -, presentatisi al cospetto di Serse, lo esortarono a sacrificarli nel modo che preferiva in nome degli Spartani. Ma poiché quello, pieno di ammirazione, li liberò e li giudicò degni di rimanere presso di lui, essi risposero: "E come potremmo vivere qui, dopo aver lasciato una patria e delle leggi e degli uomini tali che per essi abbiamo affrontato un viaggio così lungo per (venire a) morire?". E dal momento che il comandante Indarne li pregava (ancora) più insistentemente, e prometteva loro che avrebbero ottenuto i medesimi onori degli amici del re più altolocati, risposero: "Ci sembra che tu ignori quanto grande sia il (valore) della libertà, alla quale una persona sana di mente non potrebbe preferire (neppure) l'impero dei Persiani. "