ARISTIDE E LA POVERTA'
VERSIONE DI GRECO di Plutarco

ὁ δὲ Καλλίας ὁρῶν ἐπὶ τούτῳ μάλιστα θορυβοῦντας τοὺς δικαστὰς καὶ χαλεπῶς πρὸς αὐτὸν ἔχοντας ἐκάλει τὸν Ἀριστείδην, ἀξιῶν μαρτυρῆσαι πρὸς τοὺς δικαστάς, ὅτι πολλάκις αὐτοῦ πολλὰ καὶ διδόντος καὶ δεομένου λαβεῖν οὐκ ἠθέλησεν ἀποκρινόμενος, ὡς μᾶλλον αὐτῷ διὰ πενίαν μέγα φρονεῖν ἢ Καλλίᾳ διὰ πλοῦτον προσήκει: πλούτῳ μὲν γὰρ ἔστι πολλοὺς ἰδεῖν εὖ τε καὶ κακῶς χρωμένους, πενίαν δὲ φέροντι γενναίως οὐ ῥᾴδιον ἐντυχεῖν: αἰσχύνεσθαι δὲ πενίαν τοὺς ἀκουσίως πενομένους. ταῦτα δὲ τοῦ Ἀριστείδου τῷ Καλλίᾳ προσμαρτυρήσαντος οὐδεὶς ἦν τῶν ἀκουόντων, ὃς οὐκ ἀπῄει πένης μᾶλλον ὡς Ἀριστείδης εἶναι βουλόμενος ἢ πλουτεῖν ὡς Καλλίας. ταῦτα μὲν οὖν Αἰσχίνης ὁ Σωκρατικὸς ἀναγέγραφε. Πλάτων δὲ τῶν μεγάλων δοκούντων καὶ ὀνομαστῶν Ἀθήνησι μόνον ἄξιον λόγου τοῦτον ἀποφαίνει τὸν ἄνδρα

TRADUZIONE

Callia allora, vedendo che i giudici erano indignati e mal disposti verso di lui, chiamò Aristide e lo pregò di testimoniare davanti a loro che spesse volte gli aveva fatto numerose offerte pregandolo di accettarle, ma che egli le aveva rifiutate, vendo risposto che a lui si addiceva di andar superbo per la sua povertà più che non a Callia per la sua ricchezza; perché molte persone è possibile vedere che facciano buono o cattivo uso della ricchezza, ma non è facile imbattersi in chi sappia nobilmente sopportare la povertà, che della povertà si vergognano quelli che malvolentieri si trovano ad esser poveri. Avendo Aristide reso questa testimonianza in favore di Callia, nessuno degli ascoltatori vi fu che non si allontanasse deciso ad essere piuttosto povero come Aristide che ricco come Callia. Questo episodio è riferito da Eschine, discepolo di Socrate. E Piatone34 fra gli uomini che hanno fama di grandezza e fra gli uomini celebri in Atene ricorda soltanto costui come degno di menzione