APPIO CLAUDIO CIECO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro versioni per il biennio
Versione n. 1
ἐν Ῥώμῃ Κλαύδιον Ἄππιον· ἡττημένων γὰρ ὑπὸ Πύρρου μάχῃ μεγάλῃ, ] πυθόμενος τὴν σύγκλητον ἐνδέχεσθαι λόγους περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης οὐκ ἀνασχετὸν ἐποιήσατο, καίπερ ἀμφοτέρας ἀποβεβληκὼς τὰς ὄψεις, ἀλλ' ἧκε δι' ἀγορᾶς φερόμενος πρὸς τὸ βουλευτήριον· εἰσελθὼν δὲ καὶ καταστὰς εἰς μέσον ἔφη πρότερον μὲν ἄχθεσθαι τῷ τῶν ὀμμάτων στέρεσθαι, νῦν δ' ἂν εὔξασθαι μηδ' ἀκούειν οὕτως αἰσχρὰ καὶ ἀγεννῆ βουλευομένους καὶ πράττοντας ἐκείνους. ἐκ δὲ τούτου τὰ μὲν καθαψάμενος αὐτῶν τὰ δὲ διδάξας καὶ παρορμήσας, ἔπεισεν εὐθὺς ἐπὶ τὰ ὅπλα χωρεῖν καὶ διαγωνίζεσθαι περὶ τῆς Ἰταλίας πρὸς τὸν Πύρρον.
TRADUZIONE
Appio Claudio avendo saputo che il senato stava per accettare la proposta di tregua e di pace avanzata da Pirro dopo la sconfitta subita dai Romani nella grande battaglia di Eraclea, offeso da quel gesto intollerabile, benché completamente cieco si fece trasportare attraverso il foro sino alla curia, quindi, entrato e fermatosi al centro dell'aula, disse che sino a quel momento aveva sofferto per aver perduto la vista ma che ora desiderava essere sordo per non sentire quelle voci che approvavano una decisione così ignobile e vergognosa. Poi, fra rimproveri, suggerimenti ed esortazioni, riuscì a convincere tutti a riprendere le armi e a cimbattere contro Pirro in difesa dell'Italia
traduzione versione n. 2