Saggezza degli antenati versione greco Lisia

Πρωτοι δε και μονοι εν εκεινω τω χρονω εκβαλοντες τας παρα σφισιν αυτοις δυναστειας δημοκρατιαν κατεστησαντο, ηγουμενοι την παντων ελευθεριαν ομονοιαν ειναι μεγιστην, κοινας δ' αλληλοις τας εκ των κινδυνων ελπιδας ποιησαντες ελευθεραις ταις ψυχαις επολιτευοντο, νομω τους αγαθους τιμωντες και τους κακους κολαζοντες, ηγησαμενοι θηριων μεν εργον ειναι υπ' αλληλων βια κρατεισθαι, ανθρωποις δε προσηκειν νομω μεν δρισαι το δικαιον, λογω δε πεισαι, εργω δε τουτοις υπηρετειν, υπο νομου μεν βασιλευομενους, υπο λογου δε διδασκομενους.

Primi e soli a quel tempo, dopo aver scacciato le famiglie potenti presso di loro istituirono la democrazia, poiché pensavano che la libertà di tutti fosse una grandissima concordia, poi, rese comuni agli uni e agli altri le speranze generate dai pericoli, si (auto) governavano con spirito libero, onorando per legge i buoni e punendo i cattivi, perché pensavano che fosse opera di bestie, essere sopraffatti gli uni dagli altri con violenza, invece, agli uomini (pensavano) si addicesse stabilire la giustizia attraverso la legge, convincere con la parola, e con i fatti essere al servizio di queste cose, essendo governati dalla legge, ma istruiti dalla ragione.