ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἔτη ἐστὶ δύο καὶ τριάκοντα, ἐξ ὅτου δ᾽ ὑμεῖς κατεληλύθατε, εἰκοστὸν τουτί. φαίνομαι οὖν τρισκαιδεκέτης ὢν ὅτε ὁ πατὴρ ὑπὸ τῶν τριάκοντα ἀπέθνησκε. ταύτην δὲ ἔχων τὴν ἡλικίαν οὔτε τί ἔστιν ὀλιγαρχία ἠπιστάμην, οὔτε ἂν ἐκείνῳ ἀδικουμένῳ ἐδυνάμην βοηθῆσαι. καὶ μὲν δὴ οὐκ ὀρθῶς τῶν χρημάτων ἕνεκα ἐπεβούλευσα ἂν αὐτῷ: ὁ γὰρ πρεσβύτερος ἀδελφὸς Πανταλέων ἅπαντα παρέλαβε, καὶ ἐπιτροπεύσας ἡμᾶς τῶν πατρῴων ἀπεστέρησεν, ὥστε πολλῶν ἕνεκα, ὦ ἄνδρες δικασταί, προσήκει μοι αὐτὸν βούλεσθαι ζῆν. ἀνάγκη μὲν οὖν περὶ αὐτῶν μνησθῆναι, οὐδὲν δὲ δεῖ πολλῶν λόγων: σχεδὸν γὰρ ἐπίστασθε ἅπαντες ὅτι ἀληθῆ λέγω. ὅμως δὲ μάρτυρας αὐτῶν παρέξομαι
O giudici, io ho trentadue anni e quest'anno ricorrono vent'anni da quando siete rientrati in patria. Vedete dunque che avevo tredici anni quando mio padre morì per mano dei Trenta. A quell'età non sapevo neanche cosa fosse l'oligarchia e non potevo certo aiutare mio padre che subiva un'ingiustizia. D'altra parte, non avrei avuto ragione di tramare contro di lui per impossessarmi dei miei beni, mio fratello maggiore, Pantaleone, ha ereditato infatti tutto e diventato mio tutore, mi ha privato della mia parte dei beni paterni; di conseguenza, o giudici, avevo molti motivi per desiderare piuttosto che mio padre vivesse. Era necessario che ricordassi questi fatti, ma non serve che mi ci soffermi lungamente, praticamente sapete tutti che affermo la verità. Tuttavia fornirò dei testimoni ugualmente.