ἀλλὰ γὰρ οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι δεῖ τοιαῦτα ὀλοφύρεσθαι: οὐ γὰρ ἐλανθάνομεν ἡμᾶς αὐτοὺς ὄντες θνητοί: ὥστε τί δεῖ, ἃ πάλαι προσεδοκῶμεν πείσεσθαι, ὑπὲρ τούτων νῦν ἄχθεσθαι, ἢ λίαν οὕτω βαρέως φέρειν ἐπὶ ταῖς τῆς φύσεως συμφοραῖς, ἐπισταμένους ὅτι ὁ θάνατος κοινὸς καὶ τοῖς χειρίστοις καὶ τοῖς βελτίστοις; οὔτε γὰρ τοὺς πονηροὺς ὑπερορᾷ οὔτε τοὺς ἀγαθοὺς θαυμάζει, ἀλλ᾽ ἴσον ἑαυτὸν παρέχει πᾶσιν. εἰ μὲν γὰρ οἷόν τε ἦν τοῖς τοὺς ἐν τῷ πολέμῳ κινδύνους διαφυγοῦσιν ἀθανάτους εἶναι τὸν λοιπὸν χρόνον, ἄξιον τοῖς ζῶσι τὸν ἅπαντα χρόνον πενθεῖν τοὺς τεθνεῶτας: νῦν δὲ ἥ τε φύσις καὶ νόσων ἥττων καὶ γήρως, ὅ τε δαίμων ὁ τὴν ἡμετέραν μοῖραν εἰληχὼς ἀπαραίτητος.
Ma non so perché si debba soffrire di fronte a queste circostanze. Infatti non ci era sfuggito come fossimo mortali: allora per quale ragione addolorarci adesso a motivo di eventi che già da tempo attendevamo di subire o affliggerci così tanto per sciagure a noi connaturate, consapevoli che la morteaccomuna i peggiori e i migliori? Essa infatti non disprezza i malvagi né resta ammirata di fronte ai buoni, ma si presenta a tutti allo stesso modo. E anche se coloro che fossero sfuggiti ai rischi della guerra potessero rimanere immortali per il resto del tempo, i vivi dovrebbero piangere i caduti per sempre. Ma in realtà la natura è preda delle malattie e della vecchiaia, mentre il demone che ha avuto in sorte il nostro destino è ineluttabile