ἄλλως τε καὶ τοῦτο τὸ χωρίον ἐν τῷ πολέμῳ δημευθὲν ἄπρατον ἦν πλεῖν ἢ τρία ἔτη. οὐ θαυμαστὸν δ᾽ εἰ τότε τὰς μορίας ἐξέκοπτον, ἐν ᾧ οὐδὲ τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν φυλάττειν ἐδυνάμεθα. ἐπίστασθε δέ, ὦ βουλή, ὅσοι μάλιστα τῶν τοιούτων ἐπιμελεῖσθε, πολλὰ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δασέα ὄντα ἰδίαις καὶ μορίαις ἐλάαις, ὧν νῦν τὰ πολλὰ ἐκκέκοπται καὶ ἡ γῆ ψιλὴ γεγένηται: καὶ τῶν αὐτῶν καὶ ἐν τῇ εἰρήνῃ καὶ ἐν τῷ πολέμῳ κεκτημένων οὐκ ἀξιοῦτε παρ᾽ αὐτῶν, ἑτέρων ἐκκοψάντων, δίκην λαμβάνειν. καίτοι εἰ τοὺς διὰ παντὸς τοῦ χρόνου γεωργοῦντας τῆς αἰτίας ἀφίετε, ἦ που χρὴ τούς γ᾽ ἐν τῇ εἰρήνῃ πριαμένους ἀφ᾽ ὑμῶν ἀζημίους γενέσθαι. ἀλλὰ γάρ, ὦ βουλή, περὶ μὲν τῶν πρότερον γεγενημένων πολλὰ ἔχων εἰπεῖν ἱκανὰ νομίζω τὰ εἰρημένα

Ma dato che questo terreno durante la guerra, poiché è stato confiscato, è rimasto invenduto per più di 3 anni, non ci sarebbe da meravigliarsi che abbiano reciso gli olivi in quel periodo, quando non eravano in grado nemmeno di proteggere i nostri beni. Sapete, o consiglieri, (specialmente quelli di voi che si occupano di queste faccende) che molti luoghi a quel tempo erano coperti di olivi privati e sacri, di cui oggi la maggior parte è stata recisa, per cui il terreno è provo di vegetazione, e sebbene i proprietari siano rimasti gli stessi sia in pace che in guerra, non pensate di dover procedere contro di loro, poiché sono stati altri a recidere le piante. Perciò se prosciogliete da ogni accusa quelli che ininterrottamente hanno continuato da allora a coltivare i terreni, a maggior ragione non dovrà da voi esser punito chi ha comprato i terreni in tempo di pace! Ma per quel che riguarda gli avvenimenti precedenti all'acquisto, o consiglieri, penso che basti quanto ho detto finora, anche se avrei molto da dire.