Postquam Solon novis legibus et aeris alieni remissione pacem inter cives conciliaverat, Athenis abscessit ut per multas gentes longa itinera faceret. Interea a Pisistrato, iuvene claro et populo accepto, quia saepe et strenue pro patria pugnaverat, dolose tyrannis occupata est. Nam, postquam vulnem sibi inflixerat, populi contionem convocavit et vulnera ostendens adversarios incusavit, ut a plebe corporis custodes impetraret. Sed per custodes Pisistratus arcem occupavit et tyrannus creatus est. Mira vero cum aequitate civitatem regens, multos per annos imperium moderate obtinuit; aedificia privata et publica exstruxit; scriptores artificesque coluit; Homeri libros, antea confusos, servavit et disposuit, posteris tradens.

Dopo che Solone aveva conciliato la pace tra i cittadini con nuove leggi e con il condono di un debito svantaggioso, (prop Temporale), si allontanò da Atene per compiere lunghi viaggi tra molte genti (prop finale). Frattanto da Pisistrato, giovane famoso e gradito al popolo, perché aveva combattuto spesso e valorosamente per la patria (compl di vantaggio) (quia più indicativo prop causale), fu occupata la tirannide con l'inganno. Infatti, dopo che si era inflitto le ferite (prop temporale), convocò l'assemblea del popolo e mostrando le ferite (participio congiunto) accusò gli avversari, per ottenere dalla plebe le guardie del corpo. Ma tramite le guardie del corpo (compl di mezzo per più acc ) Pisistrato occupò la rocca e fu eletto tiranno. In verità reggendo (part congiunto) con ammirevole equità (compl di modo) la città, detenne moderatamente il potere per molti anni; edificò edifici pubblici e privati; onorò gli scrittori e gli artisti; conservò ed ordinò i libri di Omero, precedentemente confusi, per tramandarli (partp presente con valore finale) ai posteri.
(By Maria D. )