Scythia autem in orientem porrecta includitur ab uno latere Ponto, ab altero montibus Riphaeis, a tergo Asia et Phasi flumine. Multum in longitudinem et latitudinem patet. Hominibus inter se nulli fines sunt. Neque enim agrum exercent, nec domus illis ulla aut tectum aut sedes est, armenta et pecora semper pascentibus et per incultas solitudines errare solitis. Uxores liberosque secum in plaustris vehunt, quibus coriis imbrium hiemisque causa tectis pro domibus utuntur. Iustitia gentis ingeniis culta, non legibus. Aurum et argentum non perinde ac reliqui mortales adpetunt; lacte et melle vescuntur; lanae his usus ac vestium ignotus et quamquam continuis frigoribus urantur, pellibus tamen ferinis ac murinis utuntur. Imperium Asiae ter quaesiverunt ipsi perpetuo ab alieno imperio aut intacti aut invicti manserunt. Darium, regem Persarum, turpi fugā ab Scythia submoverunt, Cyrum cum omni exercitu trucidaverunt, Alexandri Magni ducem Zopyriona pari ratione cum copiis universis deleverunt. Romanorum audiverunt, non senserunt arma. Parthicum et Bactrianum imperium ipsi condiderunt.

La Scizia invece, estesa verso oriente, è racchiusa da un lato dal Ponto, dall'altro dai monti Rifei, dalla parte posteriore dall'Asia e dal fiume Faso. Si estende molto in lunghezza e in ampiezza. Gli uomini non hanno (dativo di possesso) alcun confine tra di loro. Né, infatti, coltivano il campo, né gli abitanti hanno (dativo di possesso) abitazione alcuna, o tetto, o sede: difatti, i capi di bestiame e le mandrie pascolano ininterrottamente, e sono soliti vagare per località desertiche ed incolte. (Gli Sciti) Sono soliti trasportare le mogli (acc pl) ed i figli (acc pl) con loro sui carri, che utilizzano a mò di case. La giustizia viene esercitata conformemente all'indole della popolazione, e non a leggi. Non desiderano oro e argento, come i restanti mortali. Hanno l'abitudine di nutrirsi di latte e di miele. ....

LA TRADUZIONE CONTINUA QUI
COMPLETA DI ANALISI GRAMMATICALE