Vita ad Atene
VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE
dal libro Verso Itaca
Αί Αθήναι, ποιητών τε και τεχνιτών γεννήτειρα, έν τή Αττική είσιν. Των Αθηνών οί μέν οικηταί ή την άγραν ή την άλιείαν ή τάς τέχνας έπιτηδεύουσιν οί δέ στρατιώται ταΐς νίκαις και ταϊς λείαις χαίρουσιν οί δέ νεανίαι ταΐς τών ποιητών φδαΐς και ταΐς τών αθλητών νίκαις τέρπονται. Έν ταΐς παλαίστραις οί παιδοτρίβαι τους νεανίας γυμνάζουσι οί δέ προθύμως τάς μελετάς μανθάνουσι και αυξάνονται ρώμη. Προσέτι οί νεανίαι σπουδαίως άναγιγνώσκουσι τάς τών ποιητών φδάς και γιγνώσκουσι την τών στρατιωτών άρετήν. Τάς τέχνας και τάς έπιστήμας εκουσίως μανθάνουσι, και τοις πρεσβύταις πείθονται; τών πρεσβυτών γάρ την έμπειρίαν και την εύλάβειαν θαυμάζουσιν.
Traduzione numero 1
Atene, genitrice dei poeti e delle arti si trova nell'Attica. Mentre gli abitanti di Atene si dedicano ai campi, alla pesca, o all'arte; invece i soldati gioiscono per le vittorie e per i bottini, i giovani sono rallegrati dai canti dei poeti e dalle vittorie degli atleti. Nelle palestre i maestri di ginnastica allenano i giovani. Questi, volentieri imparano le meditazioni e accrescono la forza. Inoltre i ragazzi riconoscono facilmente le lodi dei poeti e conoscono il valore dei soldati. Imparano le abilità e le conoscenze volentieri e sono persuasi dagli anziani. Infatti ammirano la sapienza e l'eccellenza degli anziani.
Traduzione n. 2
Atene, genitrice sia di poeti che di artisti è nell'Attica. I cittadini di Atene si occupano o della caccia o della pesca o delle arti; mentre i soldati si rallegrano delle vittorie e dei bottini, i giovani invece si divertono con i canti dei poeti e con le vittorie degli atleti. I maestri di ginnastica allenano nelle palestre i giovani i quali imparano volentieri gli esercizi ed aumentano la forza. Inoltre i giovani leggono i canti dei poeti e conoscono il valore dei soldati. Imparano volentieri le arti e le scienze, ubbidiscono agli anziani infatti ammirano la sapienza e la saggezza degli anziani.