Κίμων έπ' Εϋρυμέοοντι ποταμώ νικά τους βασιλέως οατράπας καϊ πολλά σκάφηβαραρικά ελών ες ταϋτα ιούς "Ελληνας έμβήναι κελεύει και οτολάς ένοϋναι Μηοικάς και πλεϊν "επί Κύπρου. Κύπριοι τη ΰψει τοϋ βαρβαρικοϋ σχήματυς έξαπατώμενοι τον στόλον ώς φίλιον υποδέχονται· οι δέ άποβάντες σφόδρα γε άντί βαρβάρων "Ελληνες ίφαίνοντο και Κυπρίους ένίκησαν μείζω την εκπληξιν της δυνάμεως έχοντες. Κίμων από Σηοτοΰ καϊ Βυζαντίου αιχμάλωτα πολλά βαρβαρικά είλε καϊ διανομεύς της λείας εγένετο τοις ουμμάχοις. Μοϊραν μίαν έταξε γυμνά τά οώματα. μοϊραν έτέραν άναξυρίδας. κάνόυς, στρεπτά και οοα τοιάδε. Ο'ι σύμμαχοι α'ιρυΰνται τον κόομον "Αθηναίοι γυμνά τά σώματα. Γελοίος φαίνεται ύ Κίμων ιϋς την μείζω μοϊραν προΰλιπε τοίς συμμάχοις. Ουκ ες μακράν των αιχμαλώτων ο'ι συγγενείς από Λυδίας καϊ Φρυγίας κατα|κιντες μεγάλα λίτρα υπέρ τών οικείων κατέβαλον. Τότε ή σοφία Κίμωνος έθαυμάζετο. (da Polieno)
Cimone, presso il fiume Eurimedonte, vinse i satrapi del re e, avendo catturato molte navi barbare, ordina ai Greci di salire su di esse di indossare indumenti medi e di navigare verso Cipro. I Ciprioti, ingannati dall'aspetto barbaro, accolsero la flotta come amica; ma coloro che sbarcarono apparvero essere in modo evidente Greci piuttosto che barbari, e sconfissero i Ciprioti, avendo una superiorità maggiore rispetto allo stupore della loro forza. Cimone, da Sesto e Bisanzio, catturò molti prigionieri barbari e divenne distributore del bottino per gli alleati. Destinò una parte (di essi) a corpi nudi, un'altra parte a tuniche, mantelli, collane e altre cose simili. Gli alleati scelsero gli ornamenti, mentre gli Ateniesi i corpi nudi. Cimone sembrò ridicolo per aver lasciato la parte maggiore agli alleati. Non passò molto tempo che i parenti dei prigionieri, giunti dalla Lidia e dalla Frigia, versarono grandi somme di denaro per riscattare i loro cari. Allora la saggezza di Cimone era ammirata.
(By Vogue)