Τῆς γὰρ οὐκ ἀπεκείρατο ἐπειδὴ τῷ δύο ταλάντω ἐξ Ἀκῆς ἠλθέτην; Ἢ τίς οὐ μέλαν ἱμάτιον ἐφόρησεν, ὡς διὰ τὸ πένθος κληρονομήσων τῆς οὐσίας; Η πόσοι συγγενεῖς καὶ ὑεῖς κατὰ δόσιν προσεποιήσαντο τῶν Νικοστράτου, Δημοσθένης μέν γε ἀδελφιδούς ἔφη αὐτῷ εἶναι, ἐπειδὴ δ' ἐξηλέγχθη ὑπὸ τούτων, ἀπέστη. Τήλεφος δὲ δοῦναι αὐτῷ Νικόστρατον ἅπαντα τὰ ἑαυτοῦ, καὶ οὗτος οὐ πολλῷ ὕστερον ἐπαύσατο. Ἀμεινιάδης δὲ ὑὸν αὐτῷ πρὸς τὸν ἄρχοντα ἧκεν ἄγων οὐδὲ τρί᾽ ἔτη γεγονότα, καὶ ταῦτ᾽ οὐκ ἐπιδεδημηκότος τοῦ Νικοστράτου ἕνδεκα ἐτῶν Ἀθήνησι. Πύρρος δὲ ὁ Λαμπτρεὺς τῇ μὲν Ἀθηνᾷ ἔφη τὰ χρήματα ὑπὸ Νικοστράτου καθιερώσθαι, αὐτῷ δ' ὑπ' αὐτοῦ ἐκείνου δεδόσθαι. Κτησίας δ᾽ ὁ Βησαιεὺς καὶ Κραναὸς τὸ μὲν πρῶτον δίκην ἔφασαν τοῦ Νικοστράτου ταλάντου καταδεδικάσθαι, ἐπειδὴ δ᾽ οὐκ εἶχον τοῦτο ἀποδεῖξαι, ἀπελεύθερον αὐτὸν ἑαυτῶν προσεποιήσαντο εἶναι· καὶ οὐδ᾽ οὕτως ἃ ἔλεγον ἀπέδειξαν.
Infatti, non si tagliò i capelli quando, per due talenti, i due erano giunti da Acheo? O chi non indossò un abito nero, come per un lutto, per ereditare (κληρονομήσων, κληρονομέω part futuro con valore finale) il patrimonio? O quanti parenti e figli, secondo una distribuzione, si appropriarono delle cose di Nicostrato, Demostene diceva che era suo cugino, ma, dopo che egli fu smentito (ἐξηλέγχθη, ἐξελέγχω aor pass 3a sg) da questi, si allontanò. Telefo diceva che Nicostrato aveva dato a lui tutti i suoi beni, e anche lui, non molto tempo dopo, smise (di dirlo). Amimiade portò davanti all'arconte un figlio suo di neanche tre anni, e ciò nonostante Nicostrato non fosse stato ad Atene per undici anni. Pirro di Lampetra diceva che i beni erano stati consacrati ad Atena da Nicostrato, e che a lui erano stati dati da Nicostrato stesso. Ctesia di Besa e Cranao dissero inizialmente di essere stati condannati a pagare un talento a Nicostrato, ma, poiché non erano in grado di dimostrarlo, affermarono di essere suoi liberti; e neanche così dimostrarono ciò che dicevano.
(By Vogue)