Μετὰ δὲ τὸ ἄριστον ἡ Κλεοπάτρα δέλτον ἔχουσα γεγραμμένην καὶ κατα του σεσημασμένην ἀπέστειλε πρὸς Οκταουιανόν, καὶ τοὺς ἄλλους ἐκποδὼν ποιησαμένη πλὴν τῶν δυοῖν ἐκείνων γυναικῶν, τὰς θύρας ἔκλεισε. Οκταουιανὸς δὲ λύσας τὴν δέλτον, ὡς ἐνέτυχε λιταῖς καὶ ὀλοφυρμοῖς δεομένης αὐτὴν σὺν Ἀντωνίῳ θάψαι, ταχὺ συνῆκε τὸ πεπραγμένον. Καὶ πρῶτον μὲν αὐτὸς ὥρμησε βοηθεῖν, ἔπειτα τοὺς σκεψομένους κατὰ τάχος ἔπεμψεν. Ἐγεγόνει δ᾽ ὀξὺ τὸ πάθος. Δρόμῳ γὰρ ἐλθόντες, καὶ τοὺς μὲν φυλάττοντας οὐδὲν ᾐσθημένους καταλαβόντες, τὰς δὲ θύρας ἀνοίξαντες, εὗρον αὐτὴν τεθνηκυῖαν ἐν χρυσῇ κατακειμένην κλίνῃ κεκοσμημένην βασιλικῶς. Τῶν δὲ γυναικῶν ἡ μὲν Εἰρὰς λεγομένη πρὸς τοῖς ποσὶν ἀπέθνῃσκεν, ἡ δὲ Χάρμιον ἤδη σφαλλομένη καὶ καρηβαροῦσα κατεκόσμει τὸ διάδημα τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς. (da Plutarco)
Dopo il pranzo, Cleopatra, avendo una tavoletta scritta e sigillata, la inviò a Ottaviano, e, allontanati tutti tranne quelle due donne, chiuse le porte. Ottaviano, aperta la tavoletta, quando vi trovò suppliche e lamenti in cui ella chiedeva di essere sepolta con Antonio, capì l'accaduto. E prima egli si affrettò a portare soccorso, poi inviò rapidamente degli uomini per esaminare/indagare (part futuro con valore finale). Ma la tragedia era già stata decisa/compiuta. Arrivati di corsa, trovarono le guardie che non sapevano nulla e le porte aperte e la trovarono morta, distesa su un letto d'oro, adorna in modo regale. Tra le donne, quella chiamata Ira moriva ai suoi piedi, mentre Carmione, che ormai barcollava e che aveva la testa confusa, disponeva il diadema sulla testa di lei (di Cleopatra).
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi