La crocifissione di Gesù
versione greco dal Vangelo di Matteo Traduzione
libro i greci e noi pagina 174 numero 15
Σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον, και ετηρουν αυτον. Και υπερ της κεφαλης αυτου ουτως εγεγραφεσαν αυτος εστιν Ιησους ο βασιλευς των Ιουδαιων. Τοτε εσταυρουντο συν αυτω δυο λησται, εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων. Οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες την κεφαλην και λεγοντες "Συ, ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων, σωσον σεαυτον, και, ει υιος θεου ει, καταβαινε απο του σταυρου". Ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον "Αλλους εσωσας, σαυτον ου δυνασαι (Puoi) σωζειν καταβαινε νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν σοι". Το δ᾿αυτο (Nello stesso modo) και οι λησται οι σταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον.
Quando l’ebbero crocifisso, divisero le sue vesti tirando la sorte, e lo sorvegliavano. E sopra la sua testa così scrissero: questi è Gesù il re dei Giudei. Allora crocifiggevano con lui due ladroni uno a destra e uno a sinistra. E quelli che passavano lo insultavano scuotendo la testa e dicendo: “Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, e, se sei figlio di Dio, scendi dalla croce”. Similmente anche i sommi sacerdoti e gli anziani e gli scribi schernendo dicevano: “ha salvato gli altri, non può salvare se stesso: scendi ora dalla croce e ti crederemo”. Nello stesso modo anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui lo oltraggiavano.