Il drammatico ritorno di Serse
versione di greco dal Libro: Gymnasion 2 n° 64
Ξερξης δε, τον Μαρδονιον εν τη Θεσσαλια καταλιπων, αυτος επορευετο κατα ταχος εις τον Ελλησποντον, και εν πεντε και τεσσαρακοντα ημεραις εις τον πορον της διαβασεως εγενετο, απαγων της στρατιας ουδεν μερος ως ειπειν. Οπου δε πορευομενοι και καθ' ουστινας ανθρωπους γενοιντο, τα τουτων αγαθα και τον θερισμον αρπαζοντες εσιτουντο· ει δε καρπον μηδενα ευροιεν, την ποιαν την εκ της γης αναφυομενην και των δενδρων τον φλοιον περιλεποντες και τα φυλλα καταδρεποντες κατησθιον, ομοιως των τε ημερων και των αγριων, και ουδεν ελιπον ταυτα δε ποιειν ηναγκαζοντο υπο του λιμου. Επιλαβων δε λοιμος τους στρατιωτας καθ' οδον διεφθειρε· τους δε και νοσουντας αυτων ο Ξερξης κατελ
Serse, lasciando Mardonio nella Tessaglia, avanzava (letteralmente: conduceva se stesso) celermente verso l'ellesponto, e in quarantacinque giorni giunse nel luogo del passaggio, riconducendo per così dire una parte insignificante dell'esercito. Ovunque andassero e in qualunque uomo si imbattessero, si nutrivano saccheggiando i viveri di questi e il raccolto; se poi non avessero trovato nessun frutto, mangiavano l'erba che nasceva dalla terra sia tagliando la corteccia degli alberi sia raccogliendo le foglie, allo stesso modo non solo di quelli coltivati ma anche di quelli selvatici, e non lasciarono nulla: erano costretti a fare ciò dalla fame. Avendo poi la peste colpito i soldati, (li) faceva morire durante il viaggio: di essi Serse lasciava quelli che erano malati, ordinando alle città dove ogni volta si trovasse non solo di curarli, ma anche di nutrirli.