I poeti ad Atene
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Ellenisti
Ἐν ταῐς Ἀθήναις οἱ πολῐται εὐεργέτας νομίζουσιν τοὺς ποιητάς. Τῶν γὰρ ποιητῶν ἐστι τοὺς νεανίας διδάσκειν τὰς μὲν θεὰς σέβεσθαι, τὴυ δὲ ἀρετὴν διώκειν, αἰτίαν τιμῆς τε καì δόξες. Ἐλ δὲ τῶν ποιετῶν οἱ πολῖται μανθάνουσιν καì στρατιῶται γίγνεσθαι καì ἁνδρείᾳ μάχεσθαι καì ὑπὲρ τῆς τῶν οἰκιων σωτηρίας ἀποθνῄσκειν. Οἱ μὲν πολῖται τοὺς ποιετὰς ἀεì σεβόντων, οἱ δὲ ποιηταì τὴν ἀλήθειαν ἀεì λεγόντωου.
TRADUZIONE N. 1
Ad Atene i cittadini considerano i poeti benefattori. Infatti è dovere dei poeti insegnare ai giovani da una parte a venereare le dee, dall'altra a inseguire il valore, causa di onore e di gloria. Dai poeti i cittadini imparano sia a diventare soldati sia a combattere con coraggio sia a morire per la salvezza delle case. Da una parte i cittadini venerino sempre i poeti, dall'altra i poeti dicano sempre la verità.
TRADUZIONE N. 2
Ad Atene i cittadini ritengono i poeti dei benefattori. Infatti è proprio dei poeti insegnare ai giovani ad onorare le dee, e ad inseguire la virtù, causa di onore e gloria. Dai poeti i cittadini imparano anche a diventare soldati, a combattere con coraggio e a morire per la salvezza delle case. Da una parte i cittadini onorino sempre i poeti, dall'altra i poeti dicano sempre la verità. .
traduzione n. . 3
Ad Atene i cittadini considerano i poeti benefattori. Da una parte è infatti compito dei poeti insegnare ai giovani a venerare le dee, dall'altra a inseguire la virtù, causa sia di onore sia di gloria. Dai poeti i cittadini imparano sia a diventare soldati sia a combattere con coraggio sia a morire per la salvezza delle case. I cittadini da una parte onorino sempre i poeti, dall'altra i poeti dicano sempre la verità.