Ἐν ᾧ' δὲ προσῇσαν οἱ ἐναντίοι, Θρασύβουλος, κελεύσας τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ θέσθαι τὰς ἀσπίδας καὶ αὐτὸς θέμενος, τὰ δ᾽ ἄλλα ὅπλα ἔχων, κατὰ μέσον στὰς ἔλεξεν· «Ἄνδρες πολῖται, βούλομαι ὑμῖν φανερῶς εἰπεῖν ὅτι τῶν προσιόντων οἱ μέν, εἰσὶν οὓς ὑμεῖς ἡμέραν πέμπτην ἐτράπετε, οἱ δ᾽ εἰσιν οἳ πόλεως ἀπεστέρουν ἡμᾶς οὐδὲν ἀδικοῦντας καὶ οἰκιῶν ἐξήλαυνον. Ἀλλ᾽, ὦ ἄνδρες, οὕτω χρὴ ἕκαστον ἐπίστασθαι εἶναι αἰτιώτατον τῆς νίκης. Αὕτη ἡ νίκη γὰρ ἡμῖν νῦν ἀποδώσει καὶ πατρίδα καὶ οἴκους καὶ ἐλευθερίαν καὶ τιμὰς καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας. Ὦ μακάριοι δῆτα, οἳ ἂν ἡμῶν νικήσωσι καὶ ἐπίδωσι τὴν πασῶν ἡδίστην ἡμέραν. Εὐδαίμων δὲ καὶ ὃς ἀπέθανε· οὐδεὶς γάρ, πλούσιος ὤν, μνημείου οὕτω καλοῦ τεύξεται. Ἡνίκα δ᾽ ἂν καιρὸς ᾖ, ἐξάρξω μὲν ἐγὼ παιᾶνα· ὅταν δὲ τὸν Ἐνυάλιον παρακαλέσωμεν, τότε πάντες ὁμοθυμαδὸν τιμωρώμεθα τοὺς ἄνδρας ἀντ᾽ ἀδικιῶν ὧν ὑβριζόμεθα». (da Senofonte)

Mentre che (ἐν ᾧ =) gli avversari avanzavano, Trasibulo, dopo aver ordinato ai suoi di deporre (θέσθαι inf aor mp τίθημι) gli scudi e dopo aver deposto le armi che egli stesso aveva ponendosi in mezzo disse: "O cittadini, io voglio dirvi chiaramente che fra coloro che si avvicinano ci sono alcuni che voi allontanavate il quinto giorno, ma ci sono altri che ci privavano del [nostro] paese pur non avendo commesso alcun torto e ci scacciavano dalle [nostre] case. Ma, uomini, così bisogna sapere che ciascuno è molto responsabile della vittoria. "Questa vittoria infatti ci ridarà ora la patria, le case, la libertà, gli onori, i figli e le donne". O beati quindi, quelli di noi qualora abbiano vinto e ci abbiano concesso il giorno più dolce di tutti. Sarebbe felice anche colui che è morto; infatti nessuno, pur essendo ricco, avrà in sorte un ricordo così bello. Qualora sia possibile, io inizierò ad intonare un peana; quando avremo invocato Enialio, allora tutti unanimamente vendicheremo gli uomini in cambio di quelle ingiustizie che noi subiamo.
(By Vogue)