ΓΑΝΥΜΗΔΗΣ: Ποθῶ γὰρ ἤδη τὸν πατέρα μου. Εἰ δὲ ἀπάξεις με, ὑπισχνοῦμαί σοι καὶ ἄλλον παρ' αὐτοῦ κριὸν τυθήσεσθαι λύτρα ὑπὲρ ἐμοῦ. Ἔχομεν δὲ τὸν τριετῆ, τὸν μέγαν, ὃς ἡγεῖται πρὸς τὴν νομήν. ΖΕΥΣ: Ἀλλ᾽, ὦ Γανύμηδες, ἐκεῖνα μὲν πάντα χαίρειν ἔα καὶ ἐπιλάθου αὐτῶν, τοῦ ποιμνίου καὶ τῆς Ἴδης. Σὺ δὲ – ἤδη γὰρ ἐπουράνιος εἶ – πολλὰ εὖ ποιήσεις ἐντεῦθεν καὶ τὸν πατέρα καὶ πατρίδα, καὶ ἀντὶ μὲν τυροῦ καὶ γάλακτος ἀμβροσίαν ἔδῃ καὶ νέκταρ πίῃ· τοῦτο μέντοι καὶ τοῖς ἄλλοις ἡμῖν αὐτὸς παρέξεις ἐγχέων· τὸ δὲ μέγιστον, οὐκέτι ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἀθάνατος γενήσῃ, καὶ ἀστέρα σου φαίνεσθαι ποιήσω κάλλιστον, καὶ ὅλως εὐδαίμων ἔσῃ. ΓΑΝΥΜΗΔΗΣ: Ἢν δὲ παίζειν ἐπιθυμήσω, τίς συμπαίξεταί μοι; Ἐν γὰρ τῇ Ἴδῃ πολλοὶ
Ganimede: Desidero infatti già il padre mio. Ma se mi porterai via, ti prometto che un altro al suo posto verrà sacrificato come prezzo del riscatto per me. Noi abbiamo quello di tre anni, quello grande, che guida il gregge.
Zeus: Ma, o Ganimede, lascia che tutto ciò sia gioia e dimenticati di loro, del gregge e dell'Ida. Ma tu - poiché ormai sei celeste/in cielo - farai molte cose buone da qui, sia per tuo padre sia per la tua patria, e invece di formaggio e latte berrai l'ambrosia e il nettare. Questo, tuttavia, anche per noi lo concederai versandolo tu stesso; ma la cosa più grande, non sarai più un uomo, ma diventerai immortale ed io diventerò la tua stella più splendente e in generale sarai felice.
Ganimede: Ma se desidererò giocare, chi giocherà con me? Poiché sull'Ida ce ne sono molti...
(By Vogue e by Star)