ἐν ἀθυμίᾳ πολλῇ ὄντων τῶν Καρχηδονίων τρεῖς ἄνδρας ἡ γερουσία τῶν ἐπιφανεστάτων ἀπέστειλε πρεσβευτὰς πρὸς τὸν Ἀτίλιον περὶ εἰρήνης. Τούτων δὲ Ἄννων ὁ Ἀμίλκου πρῶτος ὢν τῇ δόξῃ, διαλεχθεὶς τοὺς ἁρμόζοντας λόγους τῷ καιρῷ, παρεκάλει τὸν ὕπατον μετρίως αὐτοῖς χρήσασθαι καὶ τῆς Ῥώμης ἀξίως. Ὁ δὲ Ἀτίλιος μεμετεωρισμένος τοῖς εὐημερήμασιν καὶ τύχης ἀνθρωπίνης οὐδεμίαν ἔννοιαν λαμβάνων τηλικαῦτα καὶ τοιαῦτα προσέταττεν ὥστε τὴν συντεθειμένην εἰρήνην ὑπ' αὐτοῦ μηδὲν διαφέρειν δουλείας. Ἐφ' οἷς ὁρῶν τοὺς πρεσβευτὰς ἀγανακτοῦντας ἔφησεν αὐτοὺς δεῖν τοὐναντίον χάριν ἔχειν ἐπὶ τούτοις· μὴ δυναμένων γὰρ αὐτῶν μήτε κατὰ γῆν μήτε κατὰ θάλατταν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀντιτάξασθαι, πᾶν τὸ συγχωρούμενον ὑφ' ἑαυτοῦ λαμβάνειν ἐν δωρεᾷ. Τῶν δὲ περὶ τὸν Ἄννωνα παρρησιαζομένων πρὸς 'αὐτόν, ὑπερηφάνως ἀπειλήσας προσέταξεν ἀπιέναι τὴν ταχίστην, ἐπιφθεγξάμενος ὅτι δεῖ τοὺς ἀγαθοὺς ἢ νικᾶν ἢ εἴκειν τοῖς ὑπερέχουσιν.

Essendo i Cartaginesi in grande avvilimento, il consesso degli anziani (il senato) mandò (ἀπέστειλε aoristo ἀποστέλλω) ad Attilio tre uomini fra i più illustri (genit part) sulla pace. Fra questi Annone, figlio di Amilcare, essendo (ὢν) il primo per buona fama, dopo aver proferito le parole convenienti alla situazione, pregava il console di trattarli con moderazione e in modo degno di Roma. Ma Attilio, che era eccitato (μετεωρίζω perf part mp masc nom sg) dai successi e senza comprendere il destino umano, impose condizioni di tale peso e natura che la pace da lui stabilita non era in nulla differente dalla schiavitù. Quando vide che gli ambasciatori si irritavano (ἀγανακτέω) per queste cose, disse che dovevano al contrario essere grati per queste cose: perché infatti essi non erano in grado di opporre resistenza né per terra né per mare a difesa della loro libertà, ricevevano in dono tutto ciò che veniva da lui concesso. Ma, dal momento che Annone e i suoi gli parlavano francamente, dopo averli minacciati con arroganza, ordinò che partissero quanto prima, rimarcando che i virtuosi devono o vincere oppure devono lasciar perdere i potenti.
(By Vogue)

Versione tratta da Diodoro Siculo