La congiura contro i Magi usurpatori - Erodoto greco per il biennio
0 ι έπτά ήσαν πρός ταϊς πύλαις και οί φύλακες ουδέν ύπώπτευον. ώς οέ παρελθόν είς τη αύλήν. (Λ εΰνοΟχοι ήρωτων αυτούς τί θελοντες φίοΐεν χαΐ αμαΐσχον αυτούς. Οί δέ έπτά, σπασάμενοι τά εγχειρίδια, τούς ευνούχους κεντοΟσι καΐ δρόμω εϊσηλβον είς τόν άνδρφνα. 018έ μάγοι έ'τυ-χον αμφότεροι έκεϊκαι ήκουσαν τών ευνούχων βοώντων καί. ώς εμαθον τό πράγμα, άνέ-στησννχζά ίτράποντο τζρδς άΧέξησιν. Καί 6 μεν αυτών προς τό τόξσν ετράπετο. , ουδέν οε έδύ-νατο ποιεΐν, όντων εγγύς των πολεμίων ό δ Ετερος προς τό δόρυ έτράπετο καί ήμύνετο και τον μεν ΆσπαΟίνην παύει είς τόνμηρόν. τον δε Ίνταφρένη εις τον όφθαλμόν. Των Βέ έπτά δύο, Δαρείος τε και Γωβρύας, αυνεισέπεσον αύτω' και 6 μέν Γωβρύας συμπλέκεται τω μάγω, 6 δέ Δαρείος ήπφει, δείσας μή ν σχότιι ττλήξϊ τον φίλον. Ό Βέ Γωβρύας εΤπεν "Ώθει τό ξίφος και Βε' αμφοτέρων*. Δαρείος δέ ώσέ τε τό έγχειρίδιον και έτυχε τοϋ μάγου. 'Αποκτείναντίς 6δν τούς μάγοι>£ χαΐ άποτεμόντες αυτών τάς κεφάλας Εθεον Ιξω καί βο$ τούς άλλους Πέρσας έ ίτεκαλοΟντο έξηγούμενοί τε τό πράγμα και δεικνύντες τάς κεφοιλάς.
I sette erano presso le porte e le guardie non sospettavano nulla, così si dirigevano verso l'ingresso, gli eunuchi domandavano loro perché volevano entrare e contemporaneamente li trattenevano. I sette brandendo i pugnali spronavano gli eunuchi e li spingevano verso le stanze. Entrambi i magi li raggiunsero li e avendo ascoltato gli eunuchi apprendevano l'accaduto e si prepararono a difendersi. E uno di loro prendeva l'arco ma non riusciva a trarne un vantaggio, essendo i nemici troppo vicini, l'altro invece afferrava la lancia e riusciva a respingere Aspatine e a ferirlo ad una gamba e Intafrene a un occhio. . Fra quelli due dei sette, Dario e Gobria gli si avvinghiarono e Gobria si avvinghò in un corpo a corpo con il mago. Dario esitava temendo di colpire l'amico. Gobria diceva "Affonda la spada a costo di trafiggere entrambi. " Dario brandiva il pugnale e mirava al mago. Uccidendo dunque i magi e separando fra loro le teste correvano all'aperto e chiamando gli altri persiani con grida, raccontarono l'accaduto mostrando le teste.