Esaltazione del ruolo di Atene contro i persiani
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema
Testo greco per ricerca facilitata
Ενθαυτα αυαγκαιῃ εξέργομαι γνωμην αποδέξασθαι επìφθονον μέν πρòς των πλεòνων ανθρωπων, ομες δέ, τῃ γέ μοι φαìνεται ειναι εληθές, ουκ επισχησω. Ει Αθηναιοι καταρρωδησαντες τòυ απιòντα κìνδυνον εξέλιπον την σφετέρην, η και μη εκλιπòντες αλλά μειναντες εδοσαν σφέας αυτους Ξέρξε, κατά την θαλασσαν ουδαμοι αν επειρωντο αντιούμενοι βασιλέι. Ει τοìνυν κατά την θαλασσαν μηδεìς ηντιουτο Ξερξῃ, κατά γε αν την ηπειρον τοιαδε εγένετο. Ει και πολλοì τειχέων κιθωνες ησαν εληλαμένοι διά του Ισθμου Πελοποννησìοισι, προδοθέντες αν Λακεδαιμòνιοι υπò των συμμαχων, ουκ εκòντων αλλ'υπ' αναγκαìης, κατά πòλις αλισκομένων υπò του ναυτικου στρατου του βαρβάρου, εμουνωθησαν; μουνωθέντες δέ αν και αποδεξάμενοι εργα μεγάλα απέθανον γενναιως.
Testo greco originale
Ἐνθαῦτα ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι γνώμην ἀποδέξασθαι ἐπίφθονον μὲν πρὸς τῶν πλεόνων ἀνθρώπων, ὅμως δὲ τῇ γέ μοι φαίνεται εἶναι ἀληθὲς οὐκ ἐπισχήσω. Εἰ Ἀθηναῖοι καταρρωδήσαντες τὸν ἐπιόντα κίνδυνον ἐξέλιπον τὴν σφετέρην, ἢ καὶ μὴ ἐκλιπόντες ἀλλὰ μείναντες ἔδοσαν σφέας αὐτοὺς Ξέρξῃ, κατὰ τὴν θάλασσαν οὐδαμοὶ ἂν ἐπειρῶντο ἀντιούμενοι βασιλέι. Εἰ τοίνυν κατὰ τὴν θάλασσαν μηδεὶς ἠντιοῦτο Ξέρξῃ, κατά γε ἂν τὴν ἤπειρον τοιάδε ἐγίνετο· Εἰ καὶ πολλοὶ τειχέων κιθῶνες ἦσαν ἐληλαμένοι διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ Πελοποννησίοισι, προδοθέντες ἂν Λακεδαιμόνιοι ὑπὸ τῶν συμμάχων οὐκ ἑκόντων ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀναγκαίης, κατὰ πόλις ἁλισκομένων ὑπὸ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ τοῦ βαρβάρου, ἐμουνώθησαν, μουνωθέντες δὲ ἂν καὶ ἀποδεξάμενοι ἔργα μεγάλα ἀπέθανον γενναίως
testo riportato sul libro
TRADUZIONE
A questo punto sono obbligato per necessità ad accettare un'odiosa opinione che viene dalla maggior parte della gente tuttavia non mi asterrò dal dire quella che a me pare una verità. Se gli Ateniesi, terrorizzati dal pericolo incombente, avessero abbandonato il loro paese, o, senza lasciarlo, pur rimanendovi, si fossero arresi a Serse, nessuno avrebbe tentato di opporsi al re per mare. E se nessuno si fosse opposto a Serse sul mare, ecco cosa sarebbe accaduto in terraferma. Anche se i Peloponnesiaci avevano gettato molte cinta di mura da un capo all'altro dell'Istmo, gli Spartani, traditi dagli alleati (non per cattiva volontà, ma giocoforza, se le città capitolavano a una a una di fronte alla flotta del re), gli Spartani sarebbero rimasti soli; e una volta soli, pur avendo compiuto imprese eccezionali, sarebbero periti gloriosamente.