I CITTADINI CAPACI DEVONO OCCUPARSI DI POLITICA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte

ΧΑΡΜΙΔΗΝ δε τον Γλαύκωνος ορών άξιόλογον ανδρα οντά και πολλω δυνατώτερον των τα πολιτικά Λ ι τρττοντων οκνονντα οε προσιεναι τω οημω και πόλεως πραγμάτων έϊτιμελεΐσδαι Είττε μοι ν ι λ ρ οΐί ει τις ικανός ων τους ϊεφανιτας αγώνας και δια τοΰτο αυτός τε τιμασδαι και την πατρίδα Ελλάδι εΰδοκιμωτεραν ποιειν μη δελοι ποιόν τίνα τοΰτον νομίζοις αν τον άνδρα είναι ότι ίφη μαλακόν τε και δειλόν Εί δε τις ίφη ων των της πόλεως πραγμάτων επιμελόμενος αυζειν και αυτός δια τβτο τιμάσ αι Ά οκνοίη ουκ αν εικοτως δειλός νομίζοιτο αταρ προς τι με ταΰτα ερωτάς Οτι ίφη δυνατόν οντά όκνεΐν ίπιμελϊίσδαι έ ταΰτα ων αετεχίΐν πολίτη γε οντι

Socrate, vedendo che Charmide, figlio di Glaucone, era un uomo notevole e molto più capace di quelli che allora facevano politica, ma che esitava ad avvicinarsi al popolo e a occuparsi degli affari della città, (gli) disse: "Dimmi, Charmide, se uno, pur essendo capace di vincere le gare insignite di corone e per questo essere onorato lui stesso e rendere la sua patria più illustre in Grecia, non volesse gareggiare, che tipo di uomo pensi che sarebbe questo?". "È chiaro che sarebbe un uomo pigro e vile", rispose. Disse (anche) "Se invece uno, pur essendo capace di occuparsi degli affari della città e di accrescere la città, e per questo essere onorato lui stesso, esitasse a farlo, non sarebbe considerato giustamente vile?". "Forse", rispose. "Ma perché mi chiedi queste cose?". "Perché", disse, "penso che tu, pur essendo capace, esiti ad occupartene, mentre a te è necessario che tu prenda parte a queste cose essendo un cittadino.