Esortazione di ciro ai soldati greci
versione di greco da gymnasion vol. 2 n. 6 pag. 17
Περι μεσας νυξτας Κυρος εξετυσιν ποιειται των ελλενων και των βαρβαρων εν το πεδιω εδοκει γαρ αμα τη εω ηξειν τον μεγαν Βασιλεα και μαχην συαψειν. Μετα δε την εξετασιν αμα τη ημερα ηκον αυτομολοι παρα μεγαλου. Βασιλεως και απηγγελλον τα περι της βασιλεως στρατιας. Κυρος δε συγκαλει ταυς Ελληυων στατηγους και αυτους παραινει τοιαδε λεγων. "Ω ανδρες Ελληνες ουκ ανθρωπων αποριων Βρβαρων συμμαχους υμας αξω προς τον μεγαν βασιλεα, αλλα νομιζων υμας απεινονας και κρειττονας ειναι πολλων βαρβαρων. Δει δε υμας γιγνωσκειν οτι οι πολεμιοι κραυγη πολλη ναχην τον μεν υμων βουλομενον οικαδε ανερχεσθαι, εασω τουτο ποιειν, και μελησει μοι οπως τοιουτος ο ανθρωπος ζηλωτος τοις οικοι νοστησει. οιομαι δε τους πλειστους υμων πραιρησεσθαι επεσθαι εμοι".
Intorno a mezzanotte Ciro fa una rassegna dei greci e dei barbari nella pianura: credeva infatti che all'aurora stesse per arrivare il gran re e stesse per attaccare battaglia. Così disertori da parte del re arrivano sul far del giorno dopo la rassegna e riferivano notizie sull'esercito del re. Ciro dunque convoca i generali dei greci ed esorta gli stessi dicendo tali cose: "O Greci, non mancando alleati tra gli uomini barbari vi ricondurrò verso il grande re, ma riconoscendo che voi siete virtuosi e più forti di molti tra i barbari. Mentre bisogna che vi informi che i nemici che attaccheranno battaglia con molto clamore: invece qualora dunque voi sopporterete lo stesso clamore, vincerete. Dopo la battaglia permetterò che colui che tra di voi vuole tornare in patria faccia questo e sarà mia cura che tale uomo inviato ritornerà in patria; mi aspetto che moltissimi di voi stiano per decidere di seguirmi. "