Ciro rivela i suoi piani mercenari ai greci
VERSIONE DI GRECO DI SENOFONTE
ANABASI LIBRO I capitolo 7 passim 2-5

Κῦρος δὲ συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς τῶν Ἑλλήνων συνεβουλεύετό τε πῶς ἂν τὴνμάχην ποιοῖτο καὶ αὐτὸς παρῄνει θαρρύνων τοιάδε. Ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν βαρβάρων συμμάχους ὑμᾶς ἄγω, ἀλλὰ νομίζων ἀμείνονας καὶ κρείττους πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι, διὰ τοῦτο προσέλαβον. ὅπως οὖν ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε καὶ ἧς ὑμᾶς ἐγὼ εὐδαιμονίζω. εὖ γὰρ ἴστε ὅτι τὴν ἐλευθερίαν ἑλοίμην ἂν ἀντὶ ὧν ἔχω πάντων καὶ ἄλλων πολλαπλασίων. ὅπως δὲ καὶ εἰδῆτε εἰς οἷον ἔρχεσθε ἀγῶνα, ὑμᾶς εἰδὼς διδάξω. τὸ μὲν γὰρ πλῆθος πολὺ καὶ κραυγῇ πολλῇ ἐπίασιν· ἂν δὲ ταῦτα ἀνάσχησθε, τὰ ἄλλα καὶ αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ οἵους ἡμῖν γνώσεσθε τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους. ὑμῶν δὲ ἀνδρῶν ὄντων καὶ εὖ τῶν ἐμῶν γενομένων, ἐγὼ ὑμῶν τὸν μὲν οἴκαδε βουλόμενον ἀπιέναι τοῖς οἴκοι ζηλωτὸν ποιήσω ἀπελθεῖν, πολλοὺς δὲ οἶμαι ποιήσειν τὰ παρ' ἐμοὶ ἑλέσθαι ἀντὶ τῶν οἴκοι.

TRADUZIONE

Dunque Ciro, riuniti i comandanti ed i capitani dei Greci, decise assieme a loro come avrebbe potuto condurre la battaglia e, incoraggiandoli, egli stesso fece le seguenti raccomandazioni. “Greci, io vi guido come alleati non perché sia privo di barbari, ma perché penso che voi siate migliori e più forti di molti barbari: per questo motivo vi arruolai. Perchè dunque siate degni della libertà che vi siete guadagnati e per cui io vi credo felici. Sappiate infatti bene che preferirei la libertà al posto di tutto ciò che io posseggo e molto di più. Affinchè poi sappiate anche verso quale battaglia stiate andando incontro, dal momento che io lo so, ve lo spiegherò. Infatti la gran massa ( dei nemici ) è enorme ed essi si lanciano all’attacco con molte grida; se poi saprete resistere a tutto questo, quasi mi vergogno di farvi sapere che uomini abbiamo nella regione. E, se i miei progetti andassero in porto, io farò in modo che chi voglia ritornare in patria presso i propri concittadini vi torni felice; tuttavia penso che farò sì che molti preferiscano il mio paese alla loro patria”.