CONDOTTA DI SOCRATE COERENTE COL LOGOS
VERSIONE DI GRECO di Platone

ὦ φίλε Κρίτων, ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη: εἰ δὲ μή, ὄσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα. σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή: ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται. τοὺς δὴ λόγους οὓς ἐν τῷ ἔμπροσθεν ἔλεγον οὐ δύναμαι νῦν ἐκβαλεῖν, ἐπειδή μοι ἥδε ἡ τύχη γέγονεν, ἀλλὰ σχεδόν τι ὄμοιοι φαίνονταί μοι, καὶ τοὺς αὐτοὺς πρεσβεύω καὶ τιμῶ οὕσπερ καὶ πρότερον: ὧν ἐὰν μὴ βελτίω ἔχωμεν λέγειν ἐν τῷ παρόντι, εὖ ἴσθι ὄτι οὐ μή σοι συγχωρήσω, οὐδ' ἂν πλείω τῶν νῦν παρόντων ἡ τῶν πολλῶν δύναμις ὥσπερ παῖδας ἡμᾶς μορμολύττηται, δεσμοὺς καὶ θανάτους ἐπιπέμπουσα καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις.

TRADUZIONE

Caro Critone, la tua premura sarebbe degna di molta considerazione, se fosse insieme a una cera correttezza; se no, quanto è più grande, altrettanto è più penosa. Occorre dunque che noi esaminiamo se queste cose si devono fare o no; perché io non ora per la prima volta, ma sempre sono tale da prestare ascolto a nessun altra delle mie risorse che alla norma che ragionando mi sembri la migliore. E certo non posso ora rigettare i discorsi che facevo prima, poiché mi è accaduto questo incidente, ma all'incirca mi sembrano gli stessi, e rispetto e onoro gli stessi di prima. E se al presente non saremo in grado di dire argomentazioni migliori di queste, sappi bene che assolutamente non sono d'accordo con te, neppure se il potere dei più ci spaventasse, quasi fossimo bambini, con spauracchi di mali più numerosi di quelli attuali, infliggendoci prigione, morte e confisca dei beni.