Polifemo e Poseidone II
Versione greco Luciano traduzione libro Gymnasion 2
Clicca qui per la parte I
ΠΟΣ. Ως βαθυν εκοιμηθης, ω τεκνον, ος ουκ εξεθορεςν μεταξυ τυφλουμενος. Ο δ' ουν Οδυσσευς πως διεφυγεν; Ου γαρ αν ευ οιδ' οτι ηδυνηθη αποκινησαι την πετραν απο της θυρας. ΠΟΛ. Αλλ' εγω οφειλον, ως μαλλον αυτον λαβοιμι εξιοντα, και καθισας παρα την θυραν εθηρων τας χειρας εκπετασας, μονον παρεις τα προβατα ες την νομην, εντειλαμενος τω κριω οποσα εχρην πραττειν αυτον υπερ εμου. ΠΟΣ. Μανθανω· υπ'εκεινοις ελαθον υπεξελθοντες· σε δε τους αλλους Κυκλωπας εδει επιβοησασθαι επ'αυτον. ΠΟΛ. Συνεκαλεσα, ω πατερ, και ηκον επει δε ηροντο του επιβουλευοντος τουνομα και εγω εφην οτι ουτις εστι, μελαγχολαν οιηθεντες με ωχοντο απιοντες. Ουτω κατεσοφισατο με ο καταρατος τω ονοματι. Και ο μαλιστα ηνιασε με, οτι και ονειδιζων εμοι την συμφορων· «Ουδε ο πατηρ», φησιν, «ο Ποσειδων ιασεται σε».
Poseidone. Quando ti addormentasti profondamente, o figlio, accecato non balzasti nel mezzo. Dunque Odisseo come è fuggito? Infatti sai bene che non è possibile rimuovere la pietra dalla porta. Polifemo: Ma io dovevo, per prendere meglio lui che usciva, seduto alla porta cacciavo avendo stesso le mani, avendo lasciato passare solo le pecore per il pascolo, levatomi feci seguire l’ariete aveva bisogno che egli percorresse sotto di me. Poseidone: Capisco; si nascose sotto quelle andando sotto; bisognava che tu e gli altri Ciclopi gridassero contro di lui. Polifemo: Chiamai a raccolta, o padre e vennero poi chiesero il nome di chi insidiava ed io dissi che è nessuno, essendosi pensato che fossi pazzo andarono via. Così mi ingannava il maledetto col nome. E in modo particolare mi tormentò, che anche mi rinfacci la sventura; “Niente il padre” disse, “Poseidone ti curerà”.