CICERO F. TIRONI SUO DULCISSIMO S. Cum vehementer tabellarios exspectarem cotidie, aliquando venerunt post diem quadragesimum et sextum quam a vobis discesserant. Quorum mihi fuit adventus exoptatissimus. Nam cum maximam cepissem laetitiam ex humanissimi et carissimi patris epistula, tum vero iucundissimae tuae litterae cumulum mihi gaudi attulerunt. Itaque me iam non paenitebat intercapedinem scribendi fecisse, sed potius laetabar; fructum enim magnum humanitatis tuae capiebam ex silentio mearum litterarum. Vehementer igitur gaudeo te meam sine dubitatione accepisse excusationem. Quod polliceris te bucinatorem fore existimationis meae, firmo id constantique animo facias licet. Tantum enim mihi dolorem cruciatumque attulerunt errata aetatis meae ut non solum animus a factis sed aures quoque a commemoratione abhorreant. Cuius sollicitudinis et doloris te participem fuisse, notum exploratumque est mihi. Peto a te ut quam celerrime mihi librarius mittatur, maxime quidem Graecus. Multum mihi enim eripĭtur operae in exscribendis hypomnematis. Tu velim in primis cures ut valeas.
Aspettando io i messaggeri ogni giorno con trepidante attesa, finalmente arrivarono dopo quarantasei giorni che erano partiti da voi. Il loro arrivo fu a me molto gradito. Infatti, avendo io tratto massima gioia dalla lettera del padre molto benevolo ed amato, allora davvero le tue piacevolissime lettere mi portarono il culmine della contentezza. Perciò, non mi pentivo più di aver sospeso la pratica della scrittura, ma piuttosto ero lieto; infatti traevo grande godimento della tua amabilità dal silenzio delle mie lettere. Dunque gioisco molto del fatto che tu abbia accettato la mia giustificazione senza indugio. È permesso che tu con animo fermo e risoluto faccia questo, cioè promettere che sarai banditore della mia reputazione. Infatti gli errori della mia età mi arrecarono un dolore ed un tormento tanto grande che non solo l'animo rifugge dai fatti ma anche le orecchie rifuggono dal ricordo. È a me noto e certo che tu fosti partecipe di questa inquietudine e dolore. Ti chiedo che a me sia inviato il più velocemente possibile un copista, ben volentiei davvero greco. Infatti mi viene tolto molto lavoro nella stesura degli hypomnemata. Vorrei che tu in primo luogo provvedessi a star bene.