traduzione
1. Assediavano Siracusa per terra e per mare e poichè non diffidavano di invadere da qualche parte una città tanto vasta accostarono alle mura tutto l'apparato (bellico).
2. Pertanto rallegrati per questa tua dote tanto insigne e godi della tua buona sorte e della tua gloria, come pure del tuo carattere e delle tue abitudini
7. Cesare, confidando nella rinomanza delle sue imprese, non aveva esitato a mettersi in viaggio con una debole scorta di ausiliari.

4. Quella nostra stessa Atene ci allieta non tanto per le opere magnifiche e deliziose degli antichi quanto per il ricordo di grandissimi personaggi, e del luogo dove ciascuno era solito abitare, soffermarsi, discutere.

5. Perchè non hai il coraggio di negare gli dei che è ciò che ti impedisce di annoverare tra gli dei il sole o il mondo dotata di una forma di intelligenza dotata di vita mortale?

7. Cesare confidando nella fama delle gesta compiute non aveva esitato a partire sia pure con poche forze in aiuto.

8. Conosciamo Socrate (come uno che) respingeva la natura delle cose e che era solito discutere solo della vita e dei costumi così avvicinarono al muro tutte le macchine

Testo latino